Blog unserer Dolmetscher und Übersetzer für GMP und Pharma

In unserem Blog bieten wir Ihnen viel mehr als nur Informationen rund um das Dolmetschen und Übersetzen für Russisch, Englisch und Deutsch. Hier berichten wir über unsere Erfahrungen bei GMP-Inspektionen durch ausländische Behörden und schildern Ihnen einige wertvolle Empfehlungen, wie Sie Ihre GMP-Inspektion oder ein GMP-Audit erfolgreich bestehen. Ferner erhalten Sie hier in regelmäßigen Abständen wertvolle Informationen über den russischen und belarussischen (weißrussischen) Pharmamarkt sowie den Markt der Eurasischen Wirtschaftsunion (EAWU). Als begeisterte Pharmadolmetscher und GMP-Übersetzer freuen wir uns, Ihnen wertvolle Informationen zur Firmengeschichte der weltweit größten Pharmahersteller und deren Erfolgsrezepten präsentieren zu dürfen.

Ausgebildete und qualifizierte Übersetzer/Dolmetscher vs. Laien

Gerade in der Pharmaindustrie ist es wichtig, sich auf qualifizierte Übersetzer und Dolmetscher verlassen zu können. Bei GMP-Inspektionen bzw. GMP-Audits sorgen spezielle GMP-Übersetzer und Pharma-Dolmetscher für perfekte Kommunikation.

Manche glauben, dass es für die Arbeit als qualifizierter Übersetzer bzw. Dolmetscher ausreicht, zwei Sprachen zu beherrschen. Doch es gibt auch die konträre Ansicht: ohne Abschluss einer Fachausbildung könne man im jeweiligen Bereich nicht übersetzen. Im Blog der GMP-Übersetzer gehen wir der Frage nach.

Wenn man die Arbeit eines qualifizierten Dolmetschers als Außenstehender betrachtet, sieht es ziemlich einfach aus: Man hört etwas in einer Sprache, versteht das und wiederholt dasselbe, nun aber mit anderen Worten in anderer Sprache. Im Falle einer alltäglichen Konversation und hervorragender sprachlicher Kompetenz kann dies durchaus auch Laien gelingen. Geht es aber um anspruchsvolle Inhalte in einem Gebiet mit umfassender Fachterminologie, so stoßen Laiendolmetscher schnell an ihre Grenzen. Insbesondere bei komplexen Themenbereichen wie Pharma und GMP-Inspektionen bzw. GMP-Audits kommen deshalb meist qualifizierte Dolmetscher und GMP-Übersetzer zum Einsatz.

Qualifizierte Übersetzer haben eine anspruchsvolle Ausbildung durchlaufen

Um ausgebildeter Übersetzer bzw. qualifizierter Dolmetscher zu werden, genügt es nicht, eine oder mehrere Fremdsprachen zu sprechen. In der Ausbildung bzw. im Studium erlernen angehende Übersetzer bzw. Dolmetscher neben der jeweiligen Sprache (z.B. Russisch oder Englisch) auch Grundlagen der Sprachwissenschaft, erhalten Unterricht in Übersetzungstheorie und besuchen Kurse über Geschichte und Kultur der Länder, in denen die Fremdsprache gesprochen wird. Qualifizierte Übersetzer und professionelle Dolmetscher kennen sich mit Methoden und Techniken des Übersetzens und Dolmetschens (wie etwa Konsekutiv- oder Simultandolmetschen inkl. der Anwendung komplexer Notizentechnik) aus und wenden sie in ihrer Tätigkeit geschickt an. Wie in jedem Bereich kann man es als begabter Autodidakt auch hier weit bringen, doch gerade in einem sensiblen Feld wie dem Begleiten einer GMP-Inspektion oder eines Audits vertrauen die Verantwortlichen der Pharmahersteller diese äußerst verantwortungsvolle Aufgabe verständlicherweise lieber qualifizierten Pharma-Dolmetschern an, deren Kenntnisse und Fähigkeiten im Übersetzen und Dolmetschen sich objektiv nachweisen lassen.

Des Weiteren zeichnet sich ein qualifizierter Übersetzer und professioneller Dolmetscher nicht nur durch hervorragende Fremdsprachenkenntnisse, sondern auch durch den raffinierten Umgang mit der eigenen Muttersprache aus. Denn nicht alle „Native Speakers“ können sich der kommunikativen Situation angemessen ausdrücken und ihre Gedanken, geschweige denn die Gedanken einer anderen Person, klar formulieren. Deswegen ist in der Ausbildung bzw. im Studium zum Übersetzer und Dolmetscher auch Unterricht in der Muttersprache verpflichtend.

GMP-Übersetzer und Pharma-Dolmetscher müssen hochspezialisiert und erfahren sein

Es gibt aber auch Stimmen, nach denen Texte zu fachspezifischen Themen nur übersetzen und dolmetschen darf, wer in dem entsprechenden Fach eine abgeschlossene Ausbildung hat. „Allgemeine“ Übersetzer und Dolmetscher seien zu oberflächlich, es mangele ihnen an Fachkenntnissen, die für das Verstehen der fachspezifischen Texte unabdingbar sind.

Einiges spricht für diese These: Fachleute kennen sich meist in ihrem Gebiet weit besser aus als Außenstehende – was ja auch in der Natur der Sache liegt, sonst wären es keine Fachleute. Außerdem ist es in der Tat unverzichtbar, die fachspezifische Terminologie nicht nur in zwei Sprachen zu beherrschen, sondern die Zusammenhänge auch zu begreifen. Andernfalls können schnell Missverständnisse mit gravierenden Konsequenzen entstehen – im Pharmabereich etwa dann, wenn ein russischer GMP-Inspektor eine Verdolmetschung aus dem Deutschen missdeutet und infolgedessen die übergeordnete russische Behörde GILS i NP das notwendige Zertifikat verweigert. Deswegen lohnt es sich z.B. für eine GMP-Inspektion bzw. für ein GMP-Audit immer, einen oder mehrere qualifizierte Übersetzer und Pharma-Dolmetscher zu bestellen, die in eben diesem Bereich spezialisiert sind. Das Wort „spezialisiert“ heißt aber nicht, dass der Dolmetscher eine Fachausbildung im Pharmabereich erworben hat, sondern eher, dass er über eine langjährige Erfahrung in diesem Thema verfügt und genau weiß, worauf beim Dolmetschen bei einer GMP-Inspektion geachtet werden muss. Aber auch ein frischgebackener Absolvent eines Studiengangs in der Übersetzungswissenschaft bzw. im Konferenzdolmetschen kann nach einer gründlichen Vorbereitung sehr gute Leistungen erbringen. Wer es als Pharma-Dolmetscher für GMP-Inspektionen bzw. Übersetzer von pharmazeutischen Dokumenten zu etwas bringen will, kommt nicht umhin, sich intensiv mit der anspruchsvollen Materie auseinanderzusetzen, sich auf verschiedenen Wegen pharmazeutische Kenntnisse anzueignen und diese im Rahmen geeigneter Fortbildungen stets weiterzuentwickeln. Nur so wird man als qualifizierter Übersetzer für GMP & die Pharmaindustrie wahrgenommen – auch ohne Abschluss in Pharmazie.

Fazit: Komplexe Themen verlangen nach qualifizierten Übersetzern und professionellen Dolmetschern

Unsere Empfehlung ist eindeutig: Ein nachweislich qualifizierter Übersetzer bzw. Dolmetscher (also mit Hochschulabschluss oder Staatsprüfung im Bereich Übersetzen und Dolmetschen und zusätzlicher Spezialisierung auf Pharma und GMP im Berufsleben) ist die perfekte Lösung, wenn Ihnen eine GMP-Inspektion durch das russische GILS i NP oder die amerikanische FDA bevorsteht. Dadurch wird die reibungslose Kommunikation zwischen den GMP-Inspektoren und den Mitarbeitern am inspizierten deutschen, österreichischen oder Schweizer Standort gewährleistet. Unsere qualifizierten Übersetzer und Dolmetscher sind Sprachmeister mit einer umfangreichen Expertise auf dem Gebiet Pharma und GMP.

 

Bild: GMP-inspection.com

Zurück