Blog unserer Dolmetscher und Übersetzer für GMP und Pharma

In unserem Blog bieten wir Ihnen viel mehr als nur Informationen rund um das Dolmetschen und Übersetzen für Russisch, Englisch und Deutsch. Hier berichten wir über unsere Erfahrungen bei GMP-Inspektionen durch ausländische Behörden und schildern Ihnen einige wertvolle Empfehlungen, wie Sie Ihre GMP-Inspektion oder ein GMP-Audit erfolgreich bestehen. Ferner erhalten Sie hier in regelmäßigen Abständen wertvolle Informationen über den russischen und belarussischen (weißrussischen) Pharmamarkt sowie den Markt der Eurasischen Wirtschaftsunion (EAWU). Als begeisterte Pharmadolmetscher und GMP-Übersetzer freuen wir uns, Ihnen wertvolle Informationen zur Firmengeschichte der weltweit größten Pharmahersteller und deren Erfolgsrezepten präsentieren zu dürfen.

GMP- & Pharma-Simultandolmetscher für Englisch, Russisch, Deutsch

Die Fähigkeiten professioneller Simultandolmetscher für die Sprachen Englisch, Russisch und Deutsch werden bei Pharma-Veranstaltungen, GMP-Inspektionen, medizinischen Audits, Konferenzen und internationalen Kongressen in Anspruch genommen.

Für professionelle Pharma-Dolmetscher ist das Simultandolmetschen bei GMP-Inspektionen, Medizintechnik-Audits und anderen Veranstaltungen wie Messen und pharmazeutischen Kongressen eine besondere Herausforderung. Die mündliche Übertragung in Echtzeit erfordert höchste Konzentration.

Simultandolmetschen: Definition und Bedeutung für den Bereich GMP & Pharma

Innerhalb des Sprachdienstleistungskomplexes Übersetzen und Dolmetschen spielt Simultandolmetschen eine besondere Rolle. Wie bei allen anderen Formen von Sprachmittlung geht es darum, den Dialog zwischen Vertretern von Staaten, ihren Ministerien und Behörden, Bildungs- und Forschungsinstituten oder Firmen (wie z. B. Pharmaunternehmen) zu ermöglichen, wenn diese nicht dieselbe Muttersprache sprechen. Definition: Anders als beim Konsekutivdolmetschen liegt die Besonderheit von Simultandolmetschen darin, dass die Verdolmetschung in die Zielsprache nahezu gleichzeitig mit dem Redebeitrag in der Originalsprache erfolgt. Ein professioneller Russisch-, Deutsch- bzw. Englisch-Simultandolmetscher hat es also mit einer extrem herausfordernden Aufgabe zu tun, weshalb sich bei sehr langen Veranstaltungen in der Regel zwei Simultandolmetscher abwechseln. Die Simultandolmetscher befinden sich dabei normalerweise in einer schalldichten Kabine und arbeiten jeweils 20 - 30 Minuten am Stück, bevor wieder der Partner übernimmt. Simultandolmetschen bedeutet eine nicht zu unterschätzende kognitive Herausforderung, weshalb man nur ausgebildete Dolmetscher für diese hochanspruchsvolle Tätigkeit einsetzen sollte. Typische Pharma-Events, bei denen professionelle Simultandolmetscher gebraucht werden, sind Pharmakongresse, GMP-Konferenzen und pharmazeutische Tagungen ebenso wie Vertragsverhandlungen oder GMP-Inspektionen. Solche werden bei Pharmaunternehmen in Deutschland, Österreich und der Schweiz häufig durch das russische Institut GILS i NP durchgeführt, wenn entsprechende Pharmaunternehmen den russischen Markt oder etwa den Markt der EAWU (Eurasische Wirtschaftsunion, Englisch-Übersetzung: Eurasian Economic Union oder EAEU) erschließen möchten. Im Falle der amerikanischen Aufsichts- und Zulassungsbehörde ist das die FDA (Food and Drug Administration). Dafür sind ausgebildete, professionelle Simultandolmetscher für Englisch, Russisch und Deutsch unerlässlich. Auch für den Bereich Messedolmetschen stellt Simultandolmetschen eine unverzichtbare Qualifikation dar.

Professionelles Simultandolmetschen – Voraussetzungen und Besonderheiten

Ein Simultandolmetscher fängt mit der Verdolmetschung eines Redebeitrags bereits unmittelbar nach dessen Beginn an, d. h. schon während des Vortrags in der Originalsprache. Aufgabe des Simultandolmetschers ist die korrekte Übertragung eines kontinuierlichen Vortrags oder Gesprächs in die für das Publikum relevante Zielsprache. Um diese enorme Aufgabe erfüllen zu können, sind herausragende Fertigkeiten notwendig, die ein professioneller Simultandolmetscher beherrschen muss. Meist bedarf es außerdem einer speziellen konferenztechnischen Ausrüstung (Dolmetsch- bzw. Konferenztechnik): Eine schallisolierte Kabine bildet den Arbeitsplatz des Simultandolmetschers, der seine Verdolmetschung während des Original-Redebeitrags in ein Mikrofon spricht. Dieses Signal, also die Verdolmetschung in der Zielsprache, erreicht die Empfänger über Kopfhörer. Professionelles Simultandolmetschen beinhaltet keine wörtliche Übersetzung des Gesprochenen. Vielmehr geht es um die sinnhaft korrekte Wiedergabe des Redebeitrags. Bei mehrsprachigen Veranstaltungen wie Pharma-Kongressen kommen Simultandolmetscher für jede relevante Zielsprache zum Einsatz; meistens geht es bei internationalen Konferenzen natürlich um Englisch. Die Simultandolmetscher für die verschiedenen Sprachen befinden sich in voneinander isolierten Kabinen und sprechen ihre Übersetzung in das Mikrofon; die Zuhörer können den jeweiligen Dolmetscher für ihre Zielsprache per Einstellung des richtigen Kanals am Kopfhörer auswählen. Simultandolmetschen hat gegenüber anderen Formen des Dolmetschens den Vorteil, dass es kaum Zeitverzögerung gibt und ein reibungsloser Ablauf der Veranstaltung gewährleistet ist.

Sonderform des Simultandolmetschens: Flüsterdolmetschen (Chuchotage)

Neben dem Simultandolmetschen von einer schallisolierten Kabine aus gibt es eine spezielle Art des Simultandolmetschens, die in bestimmten Situationen zum Einsatz kommt. Beim sogenannten Flüsterdolmetschen (auch Chuchotage genannt) steht bzw. sitzt der Dolmetscher relativ nahe bei der Person, die die Verdolmetschung benötigt, und flüstert die Übertragung dieser Person zu. Die geringe Lautstärke soll verhindern, dass die anderen Zuhörer durch das Flüsterdolmetschen gestört werden. Dies gelingt jedoch nicht immer, da die Verdolmetschung trotzdem akustisch gut verstanden werden soll. Je nach Länge der Veranstaltung werden auch hier zwei Dolmetscher benötigt. Der große Vorteil des Flüsterdolmetschens besteht darin, dass man keinerlei technische Ausrüstung benötigt und räumlich flexibel ist. Eine Dolmetschkabine ist normalerweise entweder fest installiert oder erfordert die Anmietung und den fachgerechten Aufbau, der etwas Zeit in Anspruch nimmt. Mit dem Aufwand für Organisation und Logistik gehen natürlich auch entsprechende Kosten einher. Diese entfallen beim Flüsterdolmetschen. Allerdings liegt ein Nachteil beim Flüsterdolmetschen auf der Hand: Es kann nur für ein bis zwei Personen gedolmetscht werden und nicht für ein größeres Publikum.

Daher kommen z. B. bei Stadtführungen oder Rundgängen durch Produktionsstätten oder Museen oft Personenführungsanlagen zum Einsatz. Diese ermöglichen das Simultandolmetschen in eine Sprachrichtung für eine größere Gruppe von Personen, die sich mitunter über gewisse Strecken fortbewegen. Der sogenannte „Flüsterkoffer“ beinhaltet mind. ein Mikrofon und mehrere Kopfhörer-Sets, die das vom Simultandolmetscher Gesprochene über Funk empfangen, und ermöglicht mit vergleichsweise geringem technischen Aufwand das Simultandolmetschen für mobile Gruppen.

Russisch- bzw. Englisch-Simultandolmetschen als besondere Herausforderung für Pharma-Dolmetscher

Simultandolmetschen gilt als komplexeste und schwierigste Aufgabe im Bereich Dolmetschen und Übersetzen. Eine Grundvoraussetzung für alle professionellen Übersetzer und Dolmetscher (auch für Gesprächsdolmetscher und Konferenzdolmetscher) ist das hervorragende Beherrschen von mindestens zwei Sprachen. Außerdem ist eine gründliche Vorbereitung unerlässlich, vor allem bei einer langen Dauer der Veranstaltung und einer hohen Zahl von Rednern bzw. Gesprächspartnern. Zielsetzung ist die korrekte Interpretation des Gesprochenen und die Beibehaltung sprachlicher Feinheiten. Dafür ist nicht nur eine exzellente Sprachkompetenz erforderlich, sondern auch die Kenntnis kultureller Eigenheiten. Die zusätzliche Herausforderung beim Simultandolmetschen besteht in der sehr geringen Zeitspanne, die dem Dolmetscher zur Verfügung steht, um den Redebeitrag zu hören, richtig zu erfassen und mündlich in die Zielsprache zu übertragen. Normalerweise beginnt der Simultandolmetscher schon wenige Sekunden, nachdem der Redner angefangen hat zu sprechen, mit der Übersetzung. Die sprachlichen Fähigkeiten, die ein professioneller Simultandolmetscher haben muss, sind also enorm – es bleibt schließlich keine Zeit, um Wörterbücher zu konsultieren. Ein gewisses Improvisationstalent ist ebenfalls notwendig, um sprachliche Klippen zu umschiffen. Aufgrund der hohen Arbeitsbelastung, die durch die starken Anforderungen an den Simultandolmetscher entsteht, ist es üblich, mehr als einen Simultandolmetscher einzusetzen; die Aufteilung erfolgt dann in Schichten von 20 - 30 Minuten. Pharmaunternehmen, die Simultandolmetscher buchen, sollten außerdem darauf achten, dass die Dolmetscher Erfahrung mit GMP-Inspektionen und Pharma-Events haben und über Kenntnisse in Pharmazie bzw. in der für die pharmazeutische Veranstaltung notwendigen Fachterminologie verfügen.

Unsere Deutsch-, Russisch- und Englisch-Simultandolmetscher in der Pharmabranche

Anwendungsgebiete für Simultandolmetschen sind in erster Linie formelle Veranstaltungen mit großen Gruppen und Situationen, in denen eine internationale Hörerschaft Adressat einer Rede ist. Im Bereich der Pharmaindustrie kann es sich dabei etwa um internationale GMP-Konferenzen, Pharma-Messen, Vorstandssitzungen eines Pharmaunternehmens, GDP- und GLP-Schulungen, GMP-Inspektionen durch ausländische Zulassungs-, Aufsichts- und Gesundheitsbehörden oder pharmazeutische Produktpräsentationen mit mehrsprachigem Publikum handeln.

GMP-inspection.com aus Nürnberg ist auf Übersetzungen und Simultandolmetschen bei Pharma-Events und GMP-Inspektionen spezialisiert. Mit den Arbeitssprachen Deutsch, Russisch und Englisch betreuen wir Ihre Audits und andere pharmazeutischen Veranstaltungen im gesamten deutsch- und englischsprachigen Europa. Unser breites Netzwerk an GMP-Übersetzern erlaubt es uns, Ihnen Sprachexperten auch für zahlreiche weitere Sprachen bereitzustellen. Unsere spezialisierten Pharma-Dolmetscher beherrschen Simultandolmetschen ebenso wie Konsekutivdolmetschen und können auf einen reichen Erfahrungsschatz bei GMP-Inspektionen und Pharma-Messen zurückgreifen – überzeugen Sie sich mit einem Blick auf die Meinungen unserer Kunden.

 

Bild: senivpetro, de.freepik.com

Zurück