Blog unserer Dolmetscher und Übersetzer für GMP und Pharma

In unserem Blog bieten wir Ihnen viel mehr als nur Informationen rund um das Dolmetschen und Übersetzen für Russisch, Englisch und Deutsch. Hier berichten wir über unsere Erfahrungen bei GMP-Inspektionen durch ausländische Behörden und schildern Ihnen einige wertvolle Empfehlungen, wie Sie Ihre GMP-Inspektion oder ein GMP-Audit erfolgreich bestehen. Ferner erhalten Sie hier in regelmäßigen Abständen wertvolle Informationen über den russischen und belarussischen (weißrussischen) Pharmamarkt sowie den Markt der Eurasischen Wirtschaftsunion (EAWU). Als begeisterte Pharmadolmetscher und GMP-Übersetzer freuen wir uns, Ihnen wertvolle Informationen zur Firmengeschichte der weltweit größten Pharmahersteller und deren Erfolgsrezepten präsentieren zu dürfen.

Interview mit GMP-Übersetzer und Pharma-Dolmetscher Alexander Podarewski auf Pharmprom.ru

Interview mit GMP-Übersetzer und Pharma-Dolmetscher Alexander Podarewski

Die im Dezember 2023 erschienene Ausgabe der Fachzeitschrift PHARMPROM, eines der führenden Fachmedien der Pharmaindustrie in russischer Sprache, enthielt ein Interview mit Herrn Alexander Podarewski, dem Geschäftsführer von GMP-inspection.com. Es war uns eine besondere Ehre, exklusiver Partner dieser Ausgabe zu sein.

Während des Gesprächs wurden unterschiedliche Themen angesprochen. Herr Podarewski gab Empfehlungen, wie ein Pharmaunternehmen einen professionellen Pharma-Dolmetscher finden kann und worauf es bei der Suche eines spezialisierten GMP-Übersetzers besonders ankommt. Als erfahrener GMP-Dolmetscher mit mehr als 50 betreuten GMP-Inspektionen aus Russland, Belarus und Kasachstan sowohl für Human- als auch für Tierarzneimittel, der viele Jahre Berufspraxis im GMP-Bereich hinter sich hat, gewährte Herr Podarewski den Leserinnen und Lesern der digitalen Fachzeitschrift einen Blick hinter die Kulissen der Arbeit im fachsprachlich äußerst anspruchsvollen pharmazeutischen Umfeld.

Darüber hinaus geht es im Interview darum, wie man ein GMP-Übersetzer bzw. Pharma-Dolmetscher werden kann. Ist ein Hochschulabschluss notwendig? Reicht es aus, wenn der Dolmetscher seine beiden Arbeitssprachen „einfach sehr gut“ beherrscht? Welches fachliche Niveau haben die Dolmetscher und Übersetzer aus Russland und anderen Staaten der Eurasischen Wirtschaftsunion (EAWU)? Die Koryphäe des GMP-Dolmetschens nimmt Stellung und berichtet über verschiedene Möglichkeiten des Einstiegs in die GMP-Welt.

Des Weiteren berichtet Herr Podarewski in diesem Interview kurz über die Zusammenarbeit zwischen den Vertretern des inspizierten Standortes, den russischen GMP-Inspektoren und den GMP-Übersetzern bzw. Pharma-Dolmetschern sowie über einige Kuriositäten, die er während seiner zahlreichen begleiteten GMP-Inspektionen erlebt hat.

Zurück