In unserem Blog bieten wir Ihnen viel mehr als nur Informationen rund um das Dolmetschen und Übersetzen für Russisch, Englisch und Deutsch. Hier berichten wir über unsere Erfahrungen bei GMP-Inspektionen durch ausländische Behörden und schildern Ihnen einige wertvolle Empfehlungen, wie Sie Ihre GMP-Inspektion oder ein GMP-Audit erfolgreich bestehen. Ferner erhalten Sie hier in regelmäßigen Abständen wertvolle Informationen über den russischen und belarussischen (weißrussischen) Pharmamarkt sowie den Markt der Eurasischen Wirtschaftsunion (EAWU). Als begeisterte Pharmadolmetscher und GMP-Übersetzer freuen wir uns, Ihnen wertvolle Informationen zur Firmengeschichte der weltweit größten Pharmahersteller und deren Erfolgsrezepten präsentieren zu dürfen.
Konferenzdolmetschen wird bei verschiedensten Anlässen benötigt. Veranstalter der Pharma- und Medizinbranche greifen für Kongresse, internationale GMP-Konferenzen und pharmazeutische und medizinische Fachtagungen mit ausländischen Teilnehmern auf erfahrene Konferenzdolmetscher mit Spezialisierung zurück.
Definition: Konferenzdolmetschen ist eine anlassbezogene Sonderform des Simultandolmetschens, die vor allem bei Konferenzen, Kongressen, Seminaren, Messen, Fachveranstaltungen bzw. Veranstaltungen mit einer großen Anzahl von Zuhörern zum Einsatz kommt. Ausgebildete und qualifizierte Konferenzdolmetscher im Bereich Pharmazie und Medizin haben ein geschultes Gedächtnis und kennen sich in der medizinischen und pharmazeutischen Fachterminologie bestens aus. Darüber hinaus beherrschen sie die für Konferenzdolmetschen unverzichtbare Notizentechnik. Um die Sprachfertigkeiten des Konferenzdolmetschers einzuordnen, wird zwischen A-, B- und C-Sprachen unterschieden. Für einen deutschen Muttersprachler gilt Deutsch als A-Sprache. Als B-Sprache bezeichnet man eine Fremdsprache, die der Konferenzdolmetscher mündlich und schriftlich mindestens auf dem Level C2 des europäischen Referenzrahmens beherrscht. Die C-Sprache schließlich wird vom Konferenzdolmetscher verstanden, aber nicht aktiv fließend gesprochen. Für A- und B-Sprachen gilt, dass der Konferenzdolmetscher in beide Richtungen dolmetschen kann, wohingegen er nur aus, nicht aber in die C-Sprache dolmetscht. Ein konkretes Beispiel aus dem Bereich Pharma & GMP dient zur Veranschaulichung: Bei einem deutschen Pharmaunternehmen wird eine russische GMP-Inspektion durchgeführt. Um eine unmissverständliche Kommunikation zwischen den deutschen Mitarbeitern und den russischen GMP-Inspektoren sicherzustellen, sollte ein Pharma-Dolmetscher mit Russisch als A-Sprache und Deutsch als B-Sprache (oder umgekehrt) eingesetzt werden. Zudem kann es sein, dass im Vorfeld der GMP-Inspektion eine Übersetzung pharmazeutischer Dokumente aus dem Englischen angefordert wird. Deshalb ist es für Pharma-Dolmetscher und GMP-Übersetzer empfehlenswert, Englisch mindestens als C-Sprache im Portfolio zu haben.
Als Fachveranstaltung im Bereich der Medizintechnik ist z. B. die DMEA zu nennen, eine Fachmesse in Berlin, bei der sich alles um digitale Gesundheit dreht. Wenn beispielsweise bei fremdsprachigen Fachvorträgen über Medizinprodukte für ein großes Publikum gedolmetscht werden soll, wird das in aller Regel mit qualifizierten Konferenzdolmetschern in einer Dolmetschkabine möglich gemacht.
Für Konferenzdolmetscher gilt es immer wieder, schwierige Situationen zu meistern. Auch wenn etwa der Sprecher schwer zu verstehen ist, muss man als Konferenzdolmetscher in der Lage sein, stringent und klar verständlich zu dolmetschen. Auch eine unübersichtliche Gesprächssituation, in der die Teilnehmer durcheinander sprechen, gehört zu den typischen Herausforderungen. Sehr langsames oder sehr schnelles Sprechen stellt ebenfalls eine Schwierigkeit dar, mit der ein professioneller Konferenzdolmetscher umgehen muss. Ausgebildete und qualifizierte Konferenzdolmetscher im Pharma- und Medizinbereich sollten daher über eine hervorragende Konzentrationsfähigkeit verfügen und verschiedene ausgefeilte Dolmetschtechniken beherrschen. Mithilfe dieser Fähigkeiten kann der medizintechnische bzw. pharmazeutische Konferenzdolmetscher auch in schwierigen Gesprächssituationen am Ball bleiben und eine korrekte und unmissverständliche Übersetzung der Redebeiträge gewährleisten. Doch es geht nicht nur um die reine Technik – für professionelles Konferenzdolmetschen im Pharma- und Medizintechnikbereich ist es auch notwendig, dass der Dolmetscher mit der pharmazeutischen und medizinischen Fachterminologie vertraut ist. Des Weiteren ist es von Vorteil, wenn sich Medizin- bzw. Pharma-Dolmetscher auch im verwandten Fachgebiet Technik gut auskennen.
Bei Veranstaltungen mit großer Teilnehmerzahl (z. B. pharmazeutische Symposien, GMP-Fachtagungen oder –Konferenzen, Ärztekongresse) kommt meist das Simultandolmetschen zum Einsatz – die anspruchsvollste und herausforderndste Form des Dolmetschens. Dabei wird vom Dolmetscher quasi ohne Zeitverzögerung von der Ausgangs- in die Zielsprache übersetzt. Nötig ist hierfür allerdings spezielle Konferenztechnik, denn der Dolmetscher sitzt hier in aller Regel in einer isolierten Kabine und spricht die Verdolmetschung des Gesagten in ein Mikrofon. Dieses Signal wird an die Kopfhörer der Teilnehmer übertragen, so dass diese die Übersetzung des pharmazeutischen bzw. medizinischen Vortrags in Echtzeit in ihrer Muttersprache hören können. Dabei muss ein kleines technisches Detail beachtet werden: Aufgrund der extrem hohen kognitiven Belastung müssen für das Simultan- bzw. Konferenzdolmetschen zwei Experten eingesetzt werden, die sich alle 20-30 Minuten ablösen.
Gibt es nur einen oder zwei Teilnehmer, für die simultan gedolmetscht werden muss, so kommt oft die sogenannte Chuchotage (oder „Flüsterdolmetschen“) zum Einsatz, die üblicherweise bei kürzeren Dolmetschanlässen eingesetzt und folglich von nur einem Dolmetscher betreut wird. Beim Flüsterdolmetschen befindet sich der Dolmetscher schräg hinter der Empfängerperson, die auf eine Verdolmetschung angewiesen ist.
Für kleinere Events, z. B. ein Treffen mit Medizintechnik- bzw. Pharma-Geschäftspartnern oder ein Vertragsanbahnungsgespräch, empfiehlt sich eher das Konsekutivdolmetschen oder Gesprächsdolmetschen (auch „Verhandlungsdolmetschen“ genannt). Dabei erfolgt die Übersetzung durch den Medizin- bzw. Pharma-Dolmetscher eben nicht simultan, sondern mit zeitlicher Verzögerung. Erst wenn der Sprecher pausiert oder seinen Beitrag abgeschlossen hat, startet der Dolmetscher mit der Übersetzung. Auf diese Weise wird das Gespräch in Abschnitten übersetzt. Hervorragend ausgebildete und qualifizierte Konsekutivdolmetscher beherrschen außerdem eine speziell entwickelte Notizentechnik, die es ihnen erlaubt, auch längere Redeabschnitte und komplexe Inhalte, die bei medizinischen und pharmazeutischen Veranstaltungen häufig kommuniziert werden, korrekt in der jeweiligen Fremdsprache wie z. B. Russisch oder Englisch wiederzugeben.
Über all die genannten Qualifikationen verfügen in der Regel nur ausgebildete und qualifizierte Übersetzer/Dolmetscher. Veranstalter von pharmazeutischen Fachtagungen oder GMP-Events mit internationaler Beteiligung sollten daher nur Konferenzdolmetscher buchen, die eine Ausbildung zum staatlich geprüften Dolmetscher oder ein einschlägiges Studium abgeschlossen haben und darüber hinaus im Idealfall bereits Erfahrung als Pharma- und GMP-Übersetzer bzw. Medizin-Dolmetscher haben. Wenden Sie sich an GMP-inspection.com, um für Ihr Medizin- oder Pharma-Event bestens ausgebildete und erfahrene Medizin- bzw. Pharma-Dolmetscher mit den Arbeitssprachen Englisch, Deutsch und Russisch einzusetzen – mit uns sind Sie auf der sicheren Seite! Sollten Sie Bedarf an Dolmetschleistungen für weitere Sprachen haben, helfen wir Ihnen gerne mit den professionellen Sprachexperten aus unserem ausgedehnten Netzwerk weiter. Lassen Sie sich anhand der Empfehlungsschreiben unserer namhaften Kunden aus der Medizin- und Pharmawelt von unserem Service überzeugen, dann können Sie sich voll und ganz auf die Inhalte Ihrer Fachveranstaltung konzentrieren.
Bild: The Climate Reality Project, unsplash.com