Blog unserer Dolmetscher und Übersetzer für GMP und Pharma

In unserem Blog bieten wir Ihnen viel mehr als nur Informationen rund um das Dolmetschen und Übersetzen für Russisch, Englisch und Deutsch. Hier berichten wir über unsere Erfahrungen bei GMP-Inspektionen durch ausländische Behörden und schildern Ihnen einige wertvolle Empfehlungen, wie Sie Ihre GMP-Inspektion oder ein GMP-Audit erfolgreich bestehen. Ferner erhalten Sie hier in regelmäßigen Abständen wertvolle Informationen über den russischen und belarussischen (weißrussischen) Pharmamarkt sowie den Markt der Eurasischen Wirtschaftsunion (EAWU). Als begeisterte Pharmadolmetscher und GMP-Übersetzer freuen wir uns, Ihnen wertvolle Informationen zur Firmengeschichte der weltweit größten Pharmahersteller und deren Erfolgsrezepten präsentieren zu dürfen.

Konsekutivdolmetschen: Definition und Bedeutung

Definition, Bedeutung und Erklärung des Begriffs Konsekutivdolmetschen. Pharma-Dolmetscher, die bei GMP-Inspektion im Einsatz sind, wenden vor allem Konsekutivdolmetschen an – häufig mit der Sprachkombination Russisch, Englisch, Deutsch

Professionelles Konsekutivdolmetschen erfolgt zeitverzögert und kann unilateral (in eine Sprachrichtung) oder bilateral (in zwei Sprachrichtungen) angewendet werden. Neben vielen anderen Fähigkeiten muss ein ausgebildeter Konsekutivdolmetscher eine spezielle Notizentechnik beherrschen.

Erklärung des Begriffs Konsekutivdolmetschen: Definition und Bedeutung

Definition: Konsekutivdolmetschen bedeutet, dass längere Redebeiträge mit zeitlicher Verzögerung verdolmetscht werden. Dafür ist es notwendig, dass der Dolmetscher mittels einer ausgefeilten Notizentechnik auf die relevanten Inhalte zurückgreifen kann. Nicht zu verwechseln ist der Begriff Konsekutivdolmetschen mit dem Begriff Gesprächsdolmetschen (Verhandlungsdolmetschen). Hier wird zwar auch konsekutiv gedolmetscht, die Redebeiträge sind in aller Regel aber relativ kurz.

Nach dem entsprechenden Redebeitrag erfolgt die Verdolmetschung in die Zielsprache mithilfe der Notierungen. Wie viele professionelle Konsekutivdolmetscher gebraucht werden, hängt von der Länge des Einsatzes, der Schwierigkeit der Verdolmetschung und der Art der Veranstaltung ab. Da jeder Redeabschnitt zeitversetzt in der Zielsprache wiedergegeben wird, verdoppelt sich in etwa die Einsatzzeit verglichen mit der Anwendung von Simultandolmetschen. Dennoch ist professionelles Konsekutivdolmetschen erste Wahl für eine Vielzahl von Veranstaltungen. Dazu gehören etwa Gespräche zwischen Staatsoberhäuptern oder Vorträge aller Art. In der Pharmabranche wird vor allem bei ausländischen GMP-Inspektionen, aber auch bei pharmazeutischen Schulungen, Seminaren und anderen Events mit internationalem Teilnehmerfeld auf professionelles Konsekutivdolmetschen zurückgegriffen.

Anwendungsfelder für professionelles Konsekutivdolmetschen – allgemein und im Bereich Pharma & GMP

Man unterscheidet zwei Unterarten von Konsekutivdolmetschen, nämlich bilaterales und unilaterales Konsekutivdolmetschen. Überträgt der Dolmetscher längere Textabschnitte von bis zu 10 Minuten in nur eine Sprache, so spricht man von unilateralem Konsekutivdolmetschen. Das ist in der Pharmabranche etwa bei pharmazeutischen Fachvorträgen oder Präsentationen der Fall. Im Gegensatz dazu bedeutet bilaterales Konsekutivdolmetschen, dass der Dolmetscher zwischen beiden Sprachen hin und her wechselt. Das ist die typische Situation, wenn z. B. bei einem Vertreter der Pharmaindustrie aus Deutschland, Österreich oder der Schweiz eine GMP-Inspektion durch eine ausländische Arzneimittel- bzw. Aufsichtsbehörde durchgeführt wird. Geht es beispielsweise um die Zulassung eines Medikaments in Russland, so führen russische GMP-Inspektoren an dem betreffenden Standort eine GMP-Inspektion anhand der in der EAWU geltenden GMP-Regelungen durch. Während der GMP-Inspektion ist es Aufgabe von ausgebildeten und qualifizierten Übersetzern bzw. Dolmetschern, durch Konsekutivdolmetschen auf Deutsch und Russisch das Gespräch zwischen Mitarbeitern und GMP-Inspektoren zu ermöglichen.

Unterschiede zwischen Konsekutivdolmetschen, Simultandolmetschen und Übersetzungen

Während der Begriff „Übersetzen“ meist für die schriftliche Übertragung eines fixierten Texts verwendet wird, spricht man bei der mündlichen Übertragung eines nicht fixierten ausgangssprachlichen Textes in eine Zielsprache vom Dolmetschen. Die gängigsten Verfahren sind hier das Simultan- und das Konsekutivdolmetschen. Beim Simultandolmetschen erfolgt die Verdolmetschung nahezu in Echtzeit: Der Simultandolmetscher hört dem Sprecher zu, während er gleichzeitig das Gesprochene in die Zielsprache überträgt. Simultandolmetschen wird vor allem bei internationalen Veranstaltungen mit großer Teilnehmerzahl und mehreren Zielsprachen verwendet, z. B. bei Jubiläumsveranstaltungen, Preisverleihungen oder auch bei GMP-Konferenzen und Pharma-Kongressen. Simultandolmetschen erfordert oft den Einsatz von Konferenztechnik mit schallisolierter Kabine, Mikrofon und Kopfhörer.

Anders als beim Simultandolmetschen spricht ein Konsekutivdolmetscher nicht zur selben Zeit wie der Redner, sondern erst nachdem die Mitteilung in der Quellsprache beendet ist. Dabei ist es von Vorteil, wenn der Konsekutivdolmetscher nahe beim Sprecher platziert ist, so dass er ihm gut zuhören kann. Während des Beitrags macht sich der Dolmetscher Notizen. In einer Sprechpause oder nachdem der Redebeitrag abgeschlossen ist, beginnt der Konsekutivdolmetscher mit der teilweisen oder kompletten Verdolmetschung des Gesagten. Handelt es sich um längeren Redetext, so sprechen Redner und Dolmetscher abwechselnd. Dabei wird das Vorgetragene abschnittsweise vom Dolmetscher in der Zielsprache wiedergegeben.

Warum professionelles Konsekutivdolmetschen für Pharma & GMP von ausgebildeten Pharma-Dolmetschern übernommen werden sollte

Hohe Konzentrationsfähigkeit und ein hervorragendes Gedächtnis gehören zu den Grundvoraussetzungen für professionelles Konsekutivdolmetschen. Dank der Möglichkeit, während des Vortrages Notizen anzufertigen, ist es aber nicht notwendig, alles im Kopf zu behalten. Hierbei ist die Qualität der erstellten Notizen entscheidend. Schließlich muss der Konsekutivdolmetscher nicht nur Wörter, sondern Relationen und Schlussfolgerungen korrekt wiedergeben. Deshalb wurde eine spezielle Notizentechnik mit Symbolen und Abkürzungen entwickelt. Das Erlernen dieser Notizentechnik gehört zur Ausbildung zum professionellen Dolmetscher. Darauf aufbauend kann ein erfahrener Konsekutivdolmetscher seine Technik im Verlauf seiner beruflichen Laufbahn noch individuell modifizieren. Entscheidend ist, nicht zu wenig, aber auch nicht zu viel zu notieren. Die Notizen sollen nur als Gedächtnisstütze dienen und sind keine komplette Niederschrift des Gesagten.

Die Herausforderungen für professionelle Konsekutivdolmetscher sind mannigfaltig. Insbesondere bei sensiblen Gesprächssituationen, wie sie im Zuge einer GMP-Inspektion häufig vorkommen, ist eine präzise und unmissverständliche Verdolmetschung von größter Wichtigkeit. Schließlich kann eine fehlerhafte Verdolmetschung schlimmstenfalls zu einem Nichtbestehen der GMP-Inspektion und somit zur Verweigerung der Ausstellung des GMP-Zertifikats führen.

Professionelle Konsekutivdolmetscher lassen sich nicht aus der Ruhe bringen, haben ein hervorragendes Gespür für kommunikative Feinheiten und ein ausgezeichnetes Konzentrationsvermögen. Der Dolmetscher darf dem sinngemäßen Inhalt des Gesagten nichts hinzufügen, ihn nicht verändern oder gar wichtige Teile weglassen. Für spezialisierte Pharma-Dolmetscher ist es außerdem unabdingbar, sich in der pharmazeutischen und der GMP-Fachterminologie auszukennen und nach Möglichkeit über vertiefte Kenntnisse in Pharmazie und verwandten Gebieten wie Medizin und Technik zu verfügen.

Ist für Ihre pharmazeutische Fachtagung professionelles Konsekutivdolmetschen notwendig? Steht Ihnen eine ausländische GMP-Inspektion ins Haus und wollen Sie die Verdolmetschung in vertrauenswürdige Hände geben? Unsere bestens ausgebildeten und erfahrenen Pharma-Dolmetscher haben zahlreiche GMP-Inspektionen in Deutschland, Österreich und der Schweiz, u. a. durch das russische GILS i NP und VGNKI, erfolgreich betreut. Überzeugen Sie sich anhand der unabhängigen Kundenstimmen in unseren Empfehlungsschreiben!

 

Bild: freepik, de.freepik.com

Zurück