In unserem Blog bieten wir Ihnen viel mehr als nur Informationen rund um das Dolmetschen und Übersetzen für Russisch, Englisch und Deutsch. Hier berichten wir über unsere Erfahrungen bei GMP-Inspektionen durch ausländische Behörden und schildern Ihnen einige wertvolle Empfehlungen, wie Sie Ihre GMP-Inspektion oder ein GMP-Audit erfolgreich bestehen. Ferner erhalten Sie hier in regelmäßigen Abständen wertvolle Informationen über den russischen und belarussischen (weißrussischen) Pharmamarkt sowie den Markt der Eurasischen Wirtschaftsunion (EAWU). Als begeisterte Pharmadolmetscher und GMP-Übersetzer freuen wir uns, Ihnen wertvolle Informationen zur Firmengeschichte der weltweit größten Pharmahersteller und deren Erfolgsrezepten präsentieren zu dürfen.
Erfahren Sie bisher unbekannte Fakten und Informationen über die russische Sprache, die von mehr als 260 Millionen Menschen eltweit gesprochen wird, über ihre geschichtliche Entwicklung, grammatikalische Besonderheiten und Verwendung in der GMP- und Pharma-Welt.
Die öffentliche Meinung in West- und Mitteleuropa ist leider voll von hartnäckigen Stereotypen über Russland und seine Kultur, wie etwa das sehr kalte Klima, weite Entfernungen und die vermeintlich gefährlichen Braunbären. Die russische Sprache gilt zudem als sehr schwierig zu lernen und besonders das kyrillische Alphabet hält viele Menschen davon ab, mit dem Erlernen dieser slawischen Sprache zu beginnen. Allerdings wirken die für Fremde weithin unbekannte russische Kultur und das Land immer noch anlockend.
Russisch ist eine Sprache, die von über 260 Millionen Menschen auf der ganzen Welt gesprochen wird – nicht nur in Russland, sondern auch in den Ländern, die früher Teil der Sowjetunion waren. In Belarus, Kasachstan und Kirgisistan ist Russisch sogar die offizielle Sprache, während es auch in den südkaukasischen Ländern Georgien, Armenien und Aserbaidschan sowie in den baltischen Staaten Estland, Lettland und Litauen verbreitet ist. Auch in Deutschland gibt es eine beträchtliche Zahl von zwei bis drei Millionen Menschen, die Russisch als Muttersprache sprechen.
Des Weiteren gibt es große russischsprachige Gemeinden in Ländern wie Tadschikistan, Usbekistan, Turkmenistan, der Ukraine, Moldawien, Bulgarien, Polen, Rumänien, der Slowakei, Griechenland und Israel, so dass Russisch dort als eine Lingua franca verwendet wird.
Der Arzneimittelmarkt in russischsprachigen Ländern spielt seit mehreren Jahrzehnten eine immer wichtigere Rolle für deutsche Pharmaunternehmen. Damit die Kommunikation mit den Geschäftspartnern im russischsprachigen Raum ohne sprachliche Hindernisse erfolgt und da viele Geschäftsführer russischer Firmen kein oder wenig Englisch sprechen, werden bei besonderen Anlässen oft professionelle Fachübersetzer und fachkundige Pharma-Dolmetscher benötigt.
Verhandlungen können aber schnell schief gehen, wenn kein qualifizierter Russisch-Dolmetscher den Gesprächsparteien zur Seite steht. Insbesondere bei solchen komplizierten Themen wie Pharmazie und GMP braucht man einen auf dem Fachgebiet spezialisierten professionellen Dolmetscher und Übersetzer mit Erfahrungen im Pharmabereich. Denn bei der Übersetzung von Begriffen und Prozessbeschreibungen ist es entscheidend, dass diese nicht nur sprachlich korrekt, sondern auch fachlich präzise und einheitlich übersetzt werden. So können Missverständnisse und Fehler vermieden werden, die im schlimmsten Fall zu Schäden für Patienten oder zu Verzögerungen bei der Zulassung von Arzneimitteln führen könnten. Wir bei GMP-inspection.com haben hausinterne Russisch-Übersetzer bzw. -Dolmetscher und verfügen darüber hinaus über ein bundesweites Netzwerk von Russisch-Kolleginnen und -Kollegen mit Schwerpunkt Pharmazie und GMP.
Gerade in der Pharma-Branche ist eine präzise Kommunikation von großer Bedeutung, insbesondere im Zusammenhang mit GMP-Inspektionen und anderen wichtigen Terminen. Um sicherzustellen, dass sprachliche Barrieren keine Hindernisse darstellen, stellen wir bei GMP-inspection.com kompetente und erfahrene Pharma-Dolmetscher und GMP-Übersetzer für die russische Sprache bereit, die ihre Qualifikation und Erfahrung mit aussagekräftigen Referenzen und Empfehlungsschreiben belegen können. Unser Team erfüllt höchste Qualitätsstandards und verfügt über umfangreiche Kenntnisse in den Bereichen Pharmazie und GMP. Mit GMP-inspection.com können Sie sich auf eine reibungslose und professionelle Kommunikation verlassen.
Auch wenn Fachterminologie meistens voraussetzt, dass sie eindeutig und präzise ist und es für Fachtermini selten Synonyme gibt, gibt es in der deutsch-russischen Pharma-Kommunikation Begriffe, die jemand ohne Fachkenntnisse kaum erkennt und die leicht verwirren können. Beispielsweise Thema Musterzug: In der Pharma-Produktion werden viele verschiedene Proben gezogen, die auch verschiedene Zwecke haben. Dabei haben viele davon ähnliche Bezeichnungen, die der professionelle GMP-Übersetzer unbedingt unterscheiden muss. Beispielsweise nennt man Referenzmuster bzw. Referenzprobe eine Probe, die zum Zweck der Analyse während der Haltbarkeitsdauer aufbewahrt wird. Auf Russisch nennt man das „контрольный образец“. Diesen Begriff darf man auf keinen Fall mit Referenzstandard bzw. Referenzsubstanz verwechseln. Denn in der Pharmazie ist ein Referenzstandard ein normierter Wirkstoff mit Sollgehalt, gegen den hergestellte Chargen abgeglichen werden. Zu Russisch heißt es „стандартный образец“, was auch sehr ähnlich mit dem anderen Begriff klingt. Anderer Fall: das Wort „журнал“ wie z. B. im Begriff „регистрационный журнал“ kann irreführend sein, denn das hat mit einem Journal bzw. einer Zeitschrift nichts zu tun. Gemeint ist dabei ein Logbuch oder Protokollbuch.
Die Sprachexperten von GMP-inspection.com, die auf die Übersetzung und das Dolmetschen von Deutsch und Russisch spezialisiert sind, sind erfahrene Linguisten, die solche Sprachfallen erkennen und sicher umschiffen. Sie haben eine fundierte Fachausbildung in ihren Sprachkombinationen und Fachgebieten, übersetzen ausschließlich in ihre Muttersprache(n) und sind sich der Bedeutungsunterschiede zwischen ähnlich klingenden oder aussehenden Wörtern genau bewusst. Alle Übersetzungen, die bei uns erstellt werden, werden zusätzlich durch ein "4-Augen-Prinzip" von einem weiteren muttersprachlichen Korrektor oder Lektor auf Inhalt, Sprache und Stil gründlich überprüft, um eine Übersetzung von höchster Qualität zu gewährleisten. Bei Bedarf ziehen wir auch Sachverständige und Experten aus den jeweiligen Fachbereichen (z. B. Experten aus der Pharma-Industrie für pharmazeutische Übersetzungen) hinzu, um sicherzustellen, dass die Fachterminologie sprachlich und inhaltlich korrekt ist.
Die Wurzeln der russischen Sprache reichen zurück bis zur altrussischen Sprache (auch bekannt als altostslawische Sprache). Zum Ende des Mittelalters spaltete sich das Altostslawische in das (Ost-) Russische und das Ruthenische (Westrussische) auf. Durch den starken Einfluss des Kirchenslawischen, der Sprache der orthodoxen Kirche in Russland, wurde die russische Sprache in ihrer Entwicklung maßgeblich geprägt. Daher gibt es auch heute noch viele Gemeinsamkeiten zwischen der russischen Sprache und anderen südslawischen Sprachen wie beispielsweise Bulgarisch oder Slowenisch.
Das kyrillische Alphabet, welches heute in der russischen Schriftsprache verwendet wird, wurde im 10. Jahrhundert in Bulgarien entwickelt. Es hat sich seitdem als Schriftsystem in vielen osteuropäischen Ländern etabliert, wozu insbesondere die Christianisierung beitrug.
Das Russische ist eine indoeuropäische Sprache und gehört zur slawischen Untergruppe. Es ist eng mit den beiden anderen ostslawischen Sprachen Ukrainisch und Belarussisch (Weißrussisch) verwandt. Obwohl diese drei Sprachen strukturell ähnlich sind, unterscheidet sich das Lautsystem (Vokale und Konsonanten) in jeder von ihnen.
Im Russischen, besonders in der pharmazeutischen Fachsprache, kommen viele Fremdwörter aus dem Englischen vor. Dazu gehört z. B. die Abkürzung „CAPA“ (corrective and preventive action), die im Russischen nicht nur einfach als „kapa“ ausgesprochen, sondern auch mittlerweile wie ein normales Wort dekliniert wird. Auch solche Begriffe wie „PQR“, „HVAC“ oder „Master File“ versteht man in der russischen Pharma-Industrie ohne Übersetzung.
Im kyrillischen Alphabet, welches von der russischen Sprache verwendet wird, gibt es 33 Buchstaben.
Russisch zeichnet sich durch eine starke Flexion aus, welche sich in drei Genera und sechs Kasus sowie der Unterscheidung zwischen belebten und unbelebten Substantiven äußert. Das Deklinationssystem der russischen Sprache ist dadurch bemerkbar komplexer als im Deutschen. Auch Eigennamen und Zahlwörter werden im Russischen ebenso gebeugt.
Trotz drei Genera kennt das Russische im Gegensatz zum Deutschen keine Artikel, was beim Übersetzen und Dolmetschen vom Russischen ins Deutsche berücksichtigt werden muss.
Die russische Verbkonjugation birgt für Übersetzer und Dolmetscher zweifellos die größte Herausforderung in sich. Im Gegensatz zum Deutschen müssen Verben im Russischen nicht nur nach Zeit und Zahl konjugiert werden, sondern auch nach Geschlecht in der Vergangenheitsform. Darüber hinaus gibt es zwei verschiedene Verbformen, je nachdem, ob eine Handlung vollendet oder unvollendet ist. Diese Unterscheidung wird als Aspekt bezeichnet und ist im Deutschen nicht vorhanden.
Dafür ist das Russische in Bezug auf die Tempora im Vergleich zum Deutschen einfacher, da es nur drei Zeiten gibt. Auch die Satzstellung im Russischen ist flexibler als im Deutschen, was für Übersetzer und Dolmetscher bei der Übersetzung von Vorteil sein kann. Wenn ein deutscher Satz ins Russische übersetzt wird, bietet das Russische dem Übersetzer mehrere mögliche Satzstrukturen. Die Komplexität des Deutschen zeigt sich insbesondere bei Nebensätzen, wo das Verb oft am Ende des Satzes steht und Simultandolmetscher darauf warten müssen, bevor sie mit der Übertragung beginnen können. Um Zeit zu sparen, müssen Dolmetscher manchmal das Verb aus dem Kontext erraten, und wenn ihre Vermutung falsch ist, können sie ihre Aussage nachträglich korrigieren.
Vor dem Hintergrund all dieser Faktoren ist es besonders ratsam, für Ihre anstehende GMP-Inspektion durch die EAWU-Behörden einen russischen Muttersprachler als Pharma-Dolmetscher mit der Begleitung der Inspektion zu beauftragen. Erfahrene Fachexperten für die russische Sprache und für die russische und deutsche GMP-Terminologie sind die perfekte Lösung für ein erfolgreiches Bestehen Ihrer GMP-Inspektion.
Unser Team von GMP-Übersetzern und Pharma-Dolmetschern bei GMP-inspection.com bietet professionelle Fachübersetzungen und Dolmetschdienste für die russische Sprache. Ob Sie eine Übersetzung Ihrer SOPs und Arbeitsanweisungen für Ihre GMP-Inspektion durch eine Zulassungsbehörde aus der EAWU benötigen oder einen Sprachmittler bei der Besichtigung Ihres Standortes durch russische GMP-Inspektoren brauchen, unsere höchstqualifizierten Sprachexperten sind immer gerne für Sie da und unterstützen Sie professionell, engagiert und zuverlässig bei sämtlichen Anliegen rund um die russische GMP-Inspektion.