Pharma-Dolmetschen für Englisch & Russisch bei GMP-Inspektionen und GMP-Audits in Deutschland, der Schweiz & Österreich
GLP-, GCP- und GMP-Inspektionen sowohl von Pharmaunternehmen selbst als auch von Lohnherstellern und Laboren gewinnen zunehmend an Relevanz. Die GMP-Inspektion von Produktionsstandorten, die Wirk- und Hilfsstoffe sowie Fertigarzneimittel herstellen, setzt eine gründliche Prüfung auf Einhaltung der Vorgaben der Guten Herstellungspraxis voraus. Während des GMP-Audits durch eine ausländische Aufsichtsbehörde (sei es der FBU „GILS und NP“ des Ministeriums für Industrie und Handel der Russischen Föderation oder die Zulassungsbehörde der Republik Belarus) findet ein Dialog zwischen GMP-Inspektoren und Vertretern des zu inspizierenden Pharmaunternehmens statt. Für die Unterstützung von GMP-Inspektionen ausländischer Pharmahersteller werden professionelle, pharmazeutisch spezialisierte Dolmetscher eingesetzt.
Pharma-Dolmetschen bei GMP-Audits und GMP-Inspektionen ist eine der anspruchsvollsten Formen der verbalen Kommunikation
Es ist von äußerster Wichtigkeit, einen erfahrenen, gewissenhaften und stressresistenten Pharma-Dolmetscher für solche Dolmetscheinsätze zu engagieren. Ein GMP-Fachdolmetscher überträgt die Inhalte nicht nur äußerst präzise in die Zielsprache, sondern kennt sich auch mit dem jeweiligen pharmazeutischen Kontext gut aus.
Die Sprachexperten von GMP-inspection.com zeichnen sich aus durch:
- Fachspezifische Hochschulbildung
- Spezialisierung auf die Pharmaindustrie
- Perfekte Beherrschung des Deutschen, Russischen und Englischen
- Langjährige Berufserfahrung
- Expertise in der pharmazeutischen Fachterminologie und Verständnis komplexer Zusammenhänge
- Zahlreiche exzellente Empfehlungsschreiben
Unseren Pharma-Dolmetschern ist bewusst, dass exaktes Dolmetschen bei GMP-Inspektionen sehr wichtig ist und dass das Ergebnis der Inspektion stark von der Qualität ihrer Arbeit abhängt.
Kriterien für die Auswahl von professionellen Pharma-Dolmetschern zur Begleitung von GMP-Inspektionen auf Russisch bzw. Englisch
Neben den allgemeinen Anforderungen an den Dolmetscher, wie z.B. exzellente Beherrschung der Arbeitssprachen, Konzentrationsfähigkeit und exaktes Dolmetschen, sind die Expertise in der spezifischen Fachterminologie und ein tiefes Verständnis der jeweiligen Prozesse Voraussetzung für eine gelungene Kommunikation während des gesamten GMP-Audits bzw. der GMP-Inspektion. Dies wiederum verhilft zum erfolgreichen Abschluss sowie zum Erhalt eines GLP-, GCP- oder GMP-Zertifikats. Unser erfahrenes Team von Pharma-Dolmetschern weiß aufgrund seiner langjährigen Erfahrung in der Unterstützung bei GMP-Inspektionen und GMP-Audits, wie stark die Qualität seiner Arbeit das Ergebnis dieser Überwachungsmaßnahmen beeinflusst. Daher gehen unsere versierten Sprachexperten an jedes GMP-Audit bzw. jede GMP-Inspektion mit äußerster Gewissenhaftigkeit heran.
Pharmazeutische Übersetzungsdienstleistungen umfassen u. a. die Bereiche Medizin, Technik, Biologie, Mikrobiologie und Chemie. Darüber hinaus muss ein Pharma-Dolmetscher mit der Forschung und den Entwicklungen in diesem Bereich, mit den Funktionsprinzipien verschiedener Anlagen und Labore sowie Produktionsprozessen, Methoden der Qualitätskontrolle, der Gebäudeleittechnik, der Lagerung und der Logistik vertraut sein. Geht es während der GMP-Audits und GMP-Inspektionen um Vertragsverhandlungen, so muss der Dolmetscher auch ein Verständnis für juristische Fragestellungen bzw. Recht haben.
Qualitätsmanagementsystem eines auf Pharma-Dolmetschen spezialisierten Sprachendienstes
Noch während der ersten GMP-Inspektionen hat unser Team von geprüften Pharma-Dolmetschern eine unternehmenseigene Datenbank mit derzeit über 5.000 pharmazeutischen Fachvokabeln auf Russisch, Deutsch und Englisch entwickelt. Dieses Glossar wird regelmäßig gepflegt und um neue Fachbegriffe erweitert. Somit wird ein hohes Maß an Fachwissen gewährleistet.
Wir sind hochspezialisierte Simultan- und Konsekutivdolmetscher. Bei GMP-Inspektionen sowie GMP-Audits in Deutschland, der Schweiz und Österreich findet die Kommunikation zwischen dem ausländischen Standort und den Inspektoren zu 90 % in der jeweiligen Muttersprache der beiden Parteien (d.h. Deutsch und Russisch) statt. Allerdings haben wir oft mit englischsprachigen Dokumenten (Standardarbeitsanweisungen, Präsentationen, Zertifikaten, Spezifikationen, Qualifizierungs- und Validierungsdokumenten usw.) sowie mit englischsprachigen Kollegen aus Firmenniederlassungen in anderen Ländern zu tun. Selbstverständlich verfügen wir auch über profunde Kenntnisse der englischen Fachterminologie und sprechen fließend Englisch, was für Diskussionen und Stegreifübersetzen unerlässlich ist.
Für komplexe Dolmetscheinsätze im Pharmabereich werden nur die Besten beauftragt
Um eine GCP-, GLP- oder GMP-Inspektion durch ein ausländisches Inspektorat erfolgreich zu bestehen, sollte man sich nicht auf den Zufall verlassen. In solchen Fällen ist es üblich, nur Dolmetscher zu engagieren, die ihre Kompetenz und Zuverlässigkeit schon oft unter Beweis gestellt haben. Dies ist der Schlüssel zum Erfolg einer GMP-Inspektion bzw. eines GMP-Audits Ihres Pharmaunternehmens oder Labors.
Unsere Pharma-Dolmetscher beherrschen neben Deutsch und Russisch auch Englisch. So ist eine authentische Wiedergabe des Gesagten in der jeweiligen Sprache gewährleistet. Darüber hinaus beherrschen unsere erfahrenen Sprachexperten alle Dolmetschtechniken:
Wir sehen die Ergebnisse unserer professionell ausgeführten Arbeit. Der Erfolg unserer Tätigkeit sowie schriftliche Referenzen, positives Feedback und Dankesschreiben unserer Pharmakunden motivieren uns zur stetigen Weiterentwicklung im Bereich GMP. Kontaktieren Sie uns und lassen Sie sich von der Qualität unserer Dienstleistungen überzeugen. Die kompetenten und freundlichen Mitarbeiter von GMP-inspection.com beraten Sie gerne und beantworten alle Ihre Fragen.
Wenn Sie sich an GMP-inspection.com wenden, setzen Sie auf Expertise, Zuverlässigkeit und Erfahrung. Entscheiden Sie sich für die Besten!